Ez a témakör
kicsit bonyolultabb, mint gondolnánk, mert van bőven speciális eset!
Azt
gondolhatnánk, hogy egyszerű a „Hol?” , „Hová?”, „Honnan?” kérdésekre
válaszolni, pedig nem minden esetben.
KATT!
A kérdés
mindegyik esetben úgy kezdődik, hogy „Où” [u]…
Où es-tu? [uetü]
– Hol vagy?, ezt az „être” igével képezzük
Où vas-tu ?
[uvátü] – Hová mész ?, ezt az „aller” igével képezzük
Où
viens-tu ? [uviantü] – Honnan jöttél ?, ezt az „venir” igével
képezzük
A helyhatározók
tekintetében az első 2 csoport összefügg, hiszen ugyanazokat a szerkezeteket
használjuk a francia nyelvben (csak megfelelően fordítjuk), a harmadik kérdésre
másképpen kell válaszolni, viszont sokkal könnyebb a használata, mert nincsenek
kivételek.
Így egyértelmű,
hogy ezt a 2 csoportot részletezem.
De haladjunk
sorban!
Itt és ott…
ici [iszi] – itt
là [lá] – ott
De! A mai
francia nyelvben az „ici” megőrizte az eredeti „itt” jelentését, viszont a „là”
jelentheti azt is, hogy „itt”!
Je suis là. [zsöszüilá] –
Itt vagyok.
De az is igaz, ha párhuzamosan használjuk a két helyhatározót, akkor a
jelentése módosulhat : egyik helyen illetve másik helyen, egyszer illetve
máskor, stb.
Pl. :
Ici il pardonne, là il punit. –
Egyszer megbocsát, máskor büntet.
További helyhatározók :
dans [dan] – ban, - ben, de időnként –on, -en,
ön, sőt néha –ra, -re is ...
Pl. :
dans un garage – egy garázsban
dans la rue – az utcán, az utcára
stb.
sur [szür] – on, -en, -ön, de –ra, -re is néha, időnként –ba, -be, –ban, -ben ...
Pl. :
sur la maison – a házra, a házon
sur le port – a kikötőbe, a kikötőben
stb.
en [an] – ba, -be,
-ban, -ben, de lehet –on, -en, -ön,
sőt –ra, -re is ...
en France – Franciaországba, Franciaországban
en train – vonaton, vonatra
stb.
Gondolom, itt már sokan megijedtek, hogy akkor melyiket,
mikor ???
Igen, sajnos nincs pontos párhuzam a magyar ragok, névutók és a francia viszonyszók között, de azért próbálom
kicsit rendszerezni, bár nagyon nehéz témakör ez !
De előtte még a viszonyszós szerkezetekre is ki kell térni:
à [á] – ba, -be, -ban, -ben, -hoz, -hez, -höz, stb.
Az egyes számú, határozott névelős főnevek
előtt gyakori.
Pl.:
à la maison –
otthon, haza (à + la)
à l’école – az iskolában, az iskolába (à + l’)
au cinéma –
moziba, moziban (à + le)
stb.
Többes számban, illetve nem határozott névelőknél általában a „dans” használatos, de nem mindig!
Pl.:
aux toilettes –
a WC-ben, a WC-n (à + les)
dans les cinémas
– a mozikban
dans un cinéma –
egy moziban
stb.
de [dö] – ból, -ből, -ról, -ről, -tól, -től
Hozzá
kapcsolódik a határozott
névelő!
Pl.:
de la gare – az
állomástól (de + la)
de l’école – az
iskolából, az iskoláról, az iskolától (de + l’)
du garage – a
garázsból (de + le)
des toilettes –
a WC-ből (de + les)
stb.
Sajnálom, vannak
még, de most ezt a párat tegyük kicsit rendbe!
Térjünk vissza a
2 csoporthoz, „Hol vagyunk?”, illetve
„Hová megyünk?”, az első esetben az „être”, a másodikban az „aller” igét
használjuk, de a vonzatok megegyeznek.
Földrajzi nevek
esetén:
-
- kontinensnevek
-
- nőnemű, egyes
számú országnevek
-
- magánhangzóval
kezdődő, hímnemű, egyes számú országnevek
-
- francia régiók
neve
esetén az „en”
viszonyszót használjuk.
Pl.:
en Amérique –
Amerikában, Amerikába
en Suisse –
Svájcban, Svájcba
en Iran –
Iránban, Iránba
en Franche-Comté
– Franche-Comté régióban, Franche-Comté régióba
stb.
Mássalhangzóval
kezdődő, hímnemű országnevek esetén az à + határozott névelős alakot kell
használni.
Pl.:
au Japon –
Japánban, Japánba
aux États-Unis –
az Egyesült államokban, az Egyesült államokba
stb.
Városok esetében
csak az à viszonyszót használjuk.
Pl.:
à Paris – Párizsban, Párizsba
stb.
Közlekedési
eszközök esetén:
Általában az
„en” viszonyszót használjuk azoknál a járműveknél, aminek a belsejében utazunk.
Pl.:
en voiture –
autóval
stb.
Amire ráülünk,
ott az à viszonyszót használjuk.
Pl.:
à moto – motorral (bár ennél éppen az en moto is elfogadható)
à cheval – lóháton
stb.
Komplikált?
Igen, nekem is az!
Ehhez még sajnos
hozzájön egy újabb eset, ha személyekhez megyünk, akkor a „chez” [sé] viszonyszót kell
használnunk.
Pl.:
Je suis chez
le dentiste. – A fogorvosnál vagyok.
Je vais chez
le dentiste. – A fogorvoshoz megyek.
stb.
A másik csoport,
a „Honnan jövünk?” sokkal egyszerűbb, itt a „venir” igét kell használni, és
utána ki kell tenni a „de + határozott névelő” összetételt.
Pl.:
Je viens de la
gare. – Az állomásról jövök.
Tu viens de
l’école. – Az iskolából jössz.
Il vient du
magasin. – A boltból jön.
Nous venons des
toilettes. – A WC-ről jövünk.
stb.
Hamarosan teszek
fel gyakorló feladatsort is, az önkéntes lektoromat pedig szépen megkérem, hogy
javítson, ha hibát talált!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése