Kicsit
félve kezdek ebbe bele, mert talán a végére az is összekavarodik, aki eddig úgy
érezte, hogy értette.
KATT!
De azért ne
ijedjetek meg, bár az biztos, hogy itt már bizony gondolkodni kell!
Egyébként
sem kezdő szint az írás vége, az eleje viszont mindenképpen kell a passé composé képzéséhez.
A
múlt idejű melléknévi igenév - amit MIMI-ként emlegettem az elmúlt írásokban -
francia neve participe passé.
Az
igeragozási táblázatokban megtalálható, de azért általánosságban kell írni
róla!
Képzési
módja az egyes igaragozási csoportok szerint különböző, a végződésük lehet:
-é
[é]
-i
[i]
-u
[ü]
-s
[Ø]
-t
[Ø]
Általában
az igék tövéhez csatlakozik, de persze van bőven kivétel is.
A
szabályos képzés:
manger → a töve mang → MIMI: mangé
finir → a töve fin → MIMI: fini
vendre → a töve vend → MIMI: vendu
dire → a töve di → MIMI: dit
stb.
Az
–er végű igéknél
aránylag egyszerű a helyzet, mert a MIMI mindig „é”-re végződik hímnemben, egyes számban.
Az
–ir végű igéknél
általában „i” a
végződés, de vannak rendhagyó esetek, amikkel szerintem külön nem kell
foglalkozni, mivel nincs erre általános szabály.
Találhatunk
„u”, „s” és „t” végződést is…
A
legtöbb –re végű ige
MIMI-je „u”-re
végződik, a kivételektől eltekintve…
Itt
is találhatunk „i”, „s” és „t” végződést, sőt 2 esetben még „é”-t is:
naître [netr] – születni, MIMI: né [né]
être
[etr] – lenni, MIMI: été
Utóbbi
esetben érdemes megjegyezni, hogy ezt SOSEM egyeztetjük!
A
többi MIMI-t sokszor egyeztetnünk kell:
Egyes szám
|
Hímnem
|
é
[é]
|
i
[i]
|
u
[ü]
|
s
[Ø]
|
t
[Ø]
|
Nőnem
|
ée [é]
|
ie [i]
|
ue [ü]
|
se [z]
|
te [t]
|
|
Többes szám
|
Hímnem
|
és [é]
|
is [i]
|
us [ü]
|
s [Ø]
|
ts [Ø]
|
Nőnem
|
ées [é]
|
ies [i]
|
ues [ü]
|
ses [z]
|
tes [t]
|
Ezt
mindenképpen kell tudni a passé composé képzéséhez!
Ami
most következik, az már talán meghaladja a kezdő szintet.
A
MIMI-nek van melléknévi szerepe is, ahol mindig egyeztetjük a főnévvel.
Pl:
le
livre fini – a befejezett könyv
le
livre est fini – a könyv be van fejezve
Utóbbit
semmiképpen ne keverjük össze a passé composéval, hiszen a „finir” ige
segédigéje az „avoir”!
Pl.:
J’ai
fini le livre. – Befejeztem a könyvet.
Le
livre que j’ai fini… - A könyv, amit befejeztem…
Jöhet
egy kis feladat?
Fordítsátok
le a következő mondatokat, de közben nagyon figyeljetek az egyeztetésekre!
1. A
zárt ajtó fekete.
2. A
zárt ajtók feketék.
3. A
fekete ajtó zárva van.
4. A
fekete ajtók zárva vannak.
5. Bezártam
a fekete ajtót.
6.Bezártam
a fekete ajtókat.
7. Az
ajtó, amit bezártam fekete.
8. Az
ajtók, amiket bezártam feketék.
Illetve
ugyanezeket a mondatokat úgy, hogy a „fekete” szót „nagy”-ra cserélitek, a „zárva”
szót pedig „nyitott”-ra!
Azaz:
9. A
nyitott ajtó nagy.
stb.
Várom
a fordításokat! Vigyázz a második eset különbözik az elsőtől, nézz vissza a
melléknevekhez!
Hát jó kis lecke volt. Tegnap óta gondolkoztam rajta, lehet, hogy így sem lesz jó, de elég nehéz volt még ez nekem.
VálaszTörlésTehát:
1. La porte fermée noar.
2. Les portes fermées noar.
3. La porte noar est fermée.
4. Les portes noar sont fermées.
5. J'ai fermée la porte noar.
6. J'ai fermées les portes noar.
7. La porte, que j'ai fermée noar.
8. Les portes, que j'ai fermées noar.
Hát kíváncsian várom a javítást!
Nem javítom, javítsd te! De segítek! Az első 2 mondatból hiányzik az ige megfelelően ragozott alakja (être). Fekete - noir(e), ez az összes mondatban rossz, ráadásul sehol sincs egyeztetve!
TörlésA 3.,4. mondatban csak a feketével van gond.
Az 5.,6. mondatban nem egyeztetjük a MIMI-t, mert a tárgy az ige után van, és a segédige avoir, de a "feketét" igen!
A 7.,8. mondatban is hiányzik egy ige, ott ahol az első kettőben, illetve természetesen nem jó a "fekete"...
Egyébként ügyes elsőre, látszik, hogy a logikáját érted! Várom a helyes megoldást! :-)
Na nekifutottam még egyszer! Bevallom, nem minden világos még most sem, remélem ebben kevesebb hiba lesz!
VálaszTörlés1.La porte est fermée noire.
2.Les portes sont fermées noires.
3.La porte noire est fermée.
4.Les portes noires sont fermées.
5.J'ai fermée la porte noire.
6.J'ai fermée les portes noires.
7.La porte, que j'ai fermée est noire.
8.Les portes, que j'ai fermées sont noires.
Köszi a javítást! Én személy szerint nagyon örülnék, ha többször tennél fel ilyen feladatokat! Persze, csak ha időd engedi!
Hát nem tökéletes, de mindjárt magyarázom :-)
TörlésA magyarral ellentétben a francia nyelvben mindig kell igét tenni, az anyanyelvünkön ezt sokszor elhagyhatjuk.
Pl. A zárt ajtó fekete. - Csúnyán fogalmazva "A zárt ajtó lenni fekete."
Ha nincs ige, akkor általában a létige megfelelően ragozott alakja kerül a mondatba.
Az alany ebben az esetben a "zárt ajtó" összetétel, ezután kell kitenni a létigét.
Ezért az első mondat helyesen: La porte fermée est noire.
Hasonlóan a másodiknál: Les portes fermées sont noires.
De nagyon ügyesen megtaláltad, hogy mi lesz az ige ragozott alakja, és a "feketét" is jól egyeztetted!
A 3. és 4. tökéletes! :-)
Az 5. és 6. azért nem jó, mert passé composénál nem egyeztetjük a MIMI-t, ha a tárgy az ige után van.
Helyesen:
J'ai fermé la porte noire. illetve J'ai fermé les portes noires.
A 7. és 8. jó!!!
Annyi megjegyzésem van hozzá, hogy a vessző nem kell...
Tudom, a magyarban kitesszük, de a franciában nem!
Figyelj! Nagyon ügyes vagy! Csak most kezdtél el franciául tanulni, de már nagyon sok mindent tudsz!
Azt gondolom, hogy hamarosan utolérsz :-)
Én is attól félek ::)
VálaszTörlésSzia. Megcsináltam a másik variációval is, tanulva a hibáimból, remélem most már jó lesz.
VálaszTörlés1.La porte ouverte est grande.
2.Les portes ouvertes sont grandes.
3.La porte grande est ouverte.
4.Les portes grandes sont ouvertes.
5.J'ai ouvert la porte grande.
6.J'ai ouvert les portes grandes.
7.La porte qui j'ai ouverte est grande.
8.Les portes qui j'ai ouvertes sont grandes.
Na ennek fuss neki még egyszer!
TörlésHová kerül a "nagy" melléknév jelzős szerkezetben???
Miért "qui"??? - "AMIT/AMIKET kinyitottam"...
Várom!
Kis hibák, könnyen javíthatóak! :-)
Szia. A "nagy" a jelzős szerkezetben a főnév elé kerűl.
VálaszTörlésLa grande porte est ouverte.
Les grandes portes sont ouvertes.
J'ai ouvert la grande porte.
J'ai ouvert les grandes portes.
A "que" tényleg csak figyelmetlenség volt.
Köszi!
Szuper!
TörlésTökéletes, ezt már biztosan nem felejted el :-)
Lesz olyan mondat is, amiben a "qui" szerepel, de az már egészen mást fog jelenteni :-)
Törlés