Üdvözlet mindenkinek!

A mindennapjaimat firkantom ide az új városomban, Genfben...
Illetve hamarosan Franciaország és Douvaine felfedezése fog következni...


2012. május 1., kedd

4. francia nyelvtan - az anyagnévelő

Az anyagnévelő (Articles partitifs)
Szokták még emlegetni részes névelőként, illetve részelő névelőként is.
A következő főnevek mellett használjuk általában:


·        anyagnevek (általában folyadékok neve) előtt:
pl.: tej, víz, bor, sör, stb.
Pl.. J’achète du lait. – Tejet veszek.


·        por alakú anyagok neve előtt
Pl.: liszt, stb.
Pl.: Tu achètes de la farine. – Lisztet veszel.


·        fémek neve előtt
Pl.: vas, arany, ezüst, stb.


·        elvont főnevek mellett
Pl.: munka, láz, türelem, stb.
Pl.: J’ai du travail. – Van munkám.


·        és akkor, ha az illető anyag anyagszerűségét, meghatározatlan részét fejezzük ki
Pl.:
Je mange la pomme. – Eszem az almát.
Je mange une pomme. – Eszek egy almát.
Je mange de la pomme. – Almát eszek.
Utóbbi esetben nem lehet tudni, hogy hány almát eszik az illető….ezért használjuk az anyagnévelőt.


Magyarban nem használjuk, a franciában pedig az elvont és megszámlálhatatlan főnevek elé kell kitenni általában.


hímnemben du


nőnemben de la


magánhangzóval kezdődő főnév esetén mindkét nemben, egyes számban de l'


többes számú alakja nincs


Amennyiben az anyagnévelőt megkövetelő főnév előtt közvetlenül áll a de elöljárószó (ige vagy melléknév vonzataként), akkor összevonás nem lehetséges, és a de névelő kerül a főnév elé
pl.: Le ciel est couvert de nuages - Felhős az ég.
ahol a de + des nuages eredménye a de nuages szerkezet


megj.: a határozatlan névelőt néha megtartjuk
pl.: J'ai besoin d'un conseil - Egy tanácsra van szükségem.


Az anyagnévelő rövidebb alakja:

Mindig a de névelő kerül a főnév elé az alábbi esetekben:

Határozószók után:
beaucoup de - sok
trop de - túl sok
autant de  - (ugyan)ennyi/(ugyan)annyi
peu de – kevés
plus de – több
assez de – elég
moins de – kevesebb


Olyan főnevek után, amelyek általában mennyiséget jelölnek:
un kilo de - egy kiló
une heure de - egy óra
un morceau de - egy darab
une bouteille de - egy üveg/palack
une tranche de - egy szelet
un paquet de - egy csomag
une goutte de - egy csepp
stb.


Az anyagnév maga egyes számban marad még akkor is, ha a mértékegységek többes számba kerülnek:
Pl.: deux kilos de pain – 2 kg kenyér
Viszont, ha megszámlálható főnév áll a határozószó után, akkor az is többes számba kerül
Pl.: beaucoup de livres – sok könyv


Tagadásban:
Mindig az anyagnévelő de / d’ alakját használjuk!
(A határozatlan névelő tagadása is de-vel történik!)
Pl.:
Je ne vends pas de pain. – Nem árusítok kenyeret.
Je n’ai pas d’argent. – Nincs pénzem.


Ha az anyagnév jelzője az anyagnév elé kerül (elöl álló jelző), akkor az irodalmi nyelvben a rövidebb alakok fordulnak elő.
Pl.: C’est de bon vin blanc. – Ez jó minőségű fehér bor.
De az élő nyelv a teljes alakott használja.
Pl.: C’est du bon vin blanc. – Ez jó minőségű fehér bor.
Ha az anyagnév jelzője a főnév után áll. akkor teljes alakú anyagnévelőt használjuk.
Pl.: C’esz du vin blanc. – Ez fehér bor.


Most értünk a 3 szigorúan vett névelő végéreJ

Őszinte leszek, nekem az nehézséget okoz, hogy mikor, melyiket kell használni.

Talán így érthető, bár nekem is nehéz a gyakorlatban alkalmazni:
Ha valaki eléd tesz egy almát és azt mondja, hogy edd meg, akkor azt mondod, hogy „Eszem az almát.” (Amit ismerek, amit elém tettél.)
Je mange la pomme.
Ha valaki egy tál almából kínál meg, akkor azt mondod, hogy „Eszek egy almát.” (Egyet a sokból, vagyis amiket nem ismerek egyenként.
Je mange une pomme.
Ha éppen almát eszel és megkérdezik, hogy mit csinálsz, akkor azt mondod, hogy „Almát eszek.” (Nem tudni honnan szedted, hányat eszel meg, stb.)
Je mange de la pomme.

Az esti tanfolyamon a tanárnő azt mondta, hogy a „manger” – „enni” ige után mindig anyagnévelő kell…ezt én furcsának találtam és megkérdeztem a férjem.

Na ő azt mondta, hogy ez hülyeség, attól függ, hogy mit akarsz mondaniJ
Az esti tanfolyamon szomáliai a tanárnő, tehát nem anyanyelve a francia…néha követ el ilyen hibákat!

 

5 megjegyzés:

  1. Aztapicsa.
    Nagyjabol 2 honapja probalom megerteni. Koszonom szepen:))))

    VálaszTörlés
  2. Ildikó, ez egy nagyszerű összefoglaló! Én viszont találtam több nyelvtan könyvben is többesszámot és a formát is magyarázzák, miszerint: de+le= du (1szhm) de+la= de la (1sznn) de+les=des )többesszám mindkettő) ; a d l' - rövidítést te is leírtad:)
    Példamondat a többesszámra: Le journal est sur la table, á coté des revues. ( az ára másik ékezet jár!)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ez igaz, csak ez nem anyagnévelő, hanem a határozott névelő "de" vonzattal :-)

      Törlés
    2. Ebben a bejegyzésben ez is megtalálható:
      http://azeletgenfbenmagyarkent.blogspot.ch/2012/04/2-francia-nyelvtan-hatarozott-nevelo.html

      Törlés
  3. Végre egy érthető összefoglalás!
    Otthon tanulok egyedül a kis babám mellett,és már bosszankodtam,hogy még mindig nem értettem.
    Köszönöm!

    VálaszTörlés